Le sens des mots
Merci de votre visite, un commentaire me ferait tellement plaisir; thanks for stopping by, please do leave a comment.
Entendu il y a quelques temps à la radio, au petit matin, lorsqu'il neigeait tant.
Alors que le journaliste de service interrogeait un directeur de station de ski qui se félicitait de la bonne neige froide qui recouvrait le sol, Patricia Martin, pour ne pas la nommer, se mit à rire et dit: "Alors, là... en voilà un scoop: la neige est froide!". La malheureuse parisienne! Bien entendu, elle ne peut savoir, perdue qu'elle est dans les brumes de la capitale, que pour tout montagnard qui se respecte, bien sûr qu'une neige peut être froide, chaude, mouillée -si, si, je vous assure "mouillée"-, sèche, croutée, molle, dure, etc. et que, dans chaque cas, il s'agit de quelque chose de bien différent, qui nécessite des adaptations différentes (vêtements plus ou moins chauds ou étanches, fartage plus ou moins chaud ou froid pour les skieurs, attention plus ou moins prononcée aux surfaces glissantes, etc., etc.). Ceux d'ici, je pense, ne me contrediront pas! Et encore, nous n'avons certainement pas autant de mots pour désigner la neige que les Inuits pour lesquels les moyens de subsistance dépendent (ou dépendaient) fondamentalement de l'état de la neige et de la glace. La remarque vaut pour tous les mots de chaque langue qui sont inévitablement liés à une culture dont, la plupart du temps, mise à part celle dans laquelle nous vivons, nous ne connaissons pas grand chose (une "famille" ne représente pas la même chose en Afrique et en Europe occidentale et même une simple "tarte aux pommes" n'est pas la même chose qu'une "apple pie") ... d'où la remarque de Patricia M. Car même si elle et nous autres de la montagne vivons dans un même pays avec un grand fond de culture commune (heureusement!), sur certains points nous différons: la culture du montagnard n'est pas celle du parisien.
Je vous laisse méditer!!!
All this blabla is about the difference of meaning between the words according to the different cultures in which they are used. An "apple-pie", for instance, does not have the same meaning in Great Britain and in France (they do not even look the same!) and a "normal family" does not represent the same thing in Western Europe and in Africa... I let you think about it!